maandag 12 juli 2010

Onbegrijpelijke Poëzie


Woensdag 14 juli. Kompaszaal, KNSM-laan 311. Dichter Samuël Droogleever-Bazuyn, in 1973 winnaar van de prestigieuze Crommelin-penning voor scheikundige poëzie, draagt op onnavolgbare wijze voor uit eigen werk.

Inderdaad, niemand heeft hem het ooit kunnen nadoen en zijn gedichten worden algemeen beschouwd als literair hoogstaand maar onbegrijpelijk. Aanvang 20.30 uur, toegang 5 Euro, drankje inbegrepen. Hieronder een fragment uit de recente bundel “Rammelend Werk II”

Stabilizer density at temperature of 20°C, g/cm3,
within homogeneous mass of color range

from daffodil to hazel,

free

of mechanical impurities.
Opalescence is permissible.
Foaming aboundance (density),
Foaming rate (temperature),
Color stability (degree of whiteness),
Influence to paste viscosity,
Volatility.

Foto: Samuël Droogleever-Bazuyn

1 opmerking:

  1. De poëzie van Samuël is in het Nederlands vertaald door Jan-Kees Hippolytushoef. Critici beschouwen deze vertaling als 'erg vrij' (De Volkskrant 23-12-07). Met name Rammelend Werk III bevat vertalingen die net zo onbegrijpelijk zijn als het oorspronkelijke werk, en Rammelend Werk III heet in vertaling Kaas III. Jammer dat de redactie deze info niet gaf. groet Huub-Jan Jenniskens, uitgever

    BeantwoordenVerwijderen